En lur måte å lære italiensk på kan være....
...å lytte til noen som snakker italiensk mens du gjør andre ting, eller å lytte til dialoger og lese teksten samtidig.
Start her og opplev akkurat detLa storia di Luisa Spagnoli...
Rett under her kan du nå lytte og lese den italienske teksten samtidig, du kan finne oversettelsen og du kan lære ord i fokus.
Bakteppet for denne historien er som følger: Jeg stopper foran en Luisa Spagnoli-butikk i Roma – en leopardjakke, en blank veske.
Men historien Elisa forteller meg handler ikke om mote. Den begynner med en liten sjokoladebit fra 1922.

Idé, tekst, lyd og utforming: Thea Marie Dolva
La storia di Luisa Spagnoli
Handlingen i denne historien starter i Roma sammen med min venninne Elisa.
Og der, foran et butikkvindu, en ettermiddag sent i november mens Roma var pyntet til jul, ble jeg kjent med hvordan en av Italias ikoniske sjokolader så dagens lys i Perugia i 1922.
È un pomeriggio freddo di fine novembre e Roma è già piena di luci natalizie. Io ed Elisa, la mia amica romana, camminiamo per le vie eleganti vicino a via del Babuino.
Le vetrine brillano: cappotti morbidi, abiti colorati, borsette che sembrano gioielli.
Sento l’aria fresca sulle guance, ma la città è calda di luce. A un certo punto mi fermo davanti alla vetrina di Luisa Spagnoli. È un negozio che ho visto molte volte in varie città italiane.

Norsk oversettelse
Det er en kald ettermiddag i slutten av november, og Roma er allerede full av julelys.
Jeg og Elisa, min romerske venninne, går gjennom de elegante gatene nær Via del Babuino.
Vinduene glitrer: myke kåper, fargerike kjoler, små vesker som ligner smykker.
Jeg kjenner den friske luften mot kinnene, men byen er varm av lys. Så stanser jeg foran utstillingsvinduet til Luisa Spagnoli.
Det er en butikk jeg har sett mange ganger i flere italienske byer.
C’è una giacca leopardata che attira la mia attenzione. La stampa è marrone, beige e nera.
La modella la indossa con pantaloni neri e una borsa nera lucida.
Accanto c’è anche una cappa, morbida, di un colore caldo.
Tutto è bellissimo, quasi magico.
«Che meraviglia…» dico piano. «Quella giacca…» «Il leopardo? Molto carina», dice Elisa. «… Ma non me la posso permettere*.»
«Eh… sono cose speciali», dice lei. «Vieni che ti faccio vedere una cosa..»

Norsk oversettelse
Det er en leopardjakke som fanger oppmerksomheten min.
Mønsteret er brunt, beige og svart. Mannekengen har den på sammen med svarte bukser og en blank svart veske.
Ved siden av henger det også en myk cape i en varm farge.
Alt er nydelig, nesten magisk.
«Noe så vidunderlig…» sier jeg lavt. «Den jakken der…»
«Leoparden? Veldig fin», sier Elisa.
«… Men jeg har ikke råd.»
«Ja… det er spesielle ting», sier hun. «Kom, så skal jeg vise deg noe.»
Ord i fokus: Permettersi qualcosa
Permettersi betyr egentlig å tillate seg noe.
Når vi sier:
«Non me la posso permettere»,
mener vi bokstavelig: «Jeg kan ikke tillate meg den.»
Men i praksis betyr det:
«Jeg har ikke råd til den.» / «Den er for dyr for meg.»
I teksten bruker jeg la, fordi jeg viser tilbake til la giacca (feminin).
Strukturen er:
me = meg selv
la = objektet (jakken)
posso permettere = kan tillate
Altså:
me + la + posso permettere → «me la posso permettere»
Hvis det var for eksempel “un cappotto” (maschile), en kåpe, jeg ikke hadde råd til, ville jeg brukt “lo”.
Non me lo posso permettere.
Man kunne også valgt å si det på denne måten:
Non posso permettermelo (il cappotto)
Non posso permettermela (la giacca).
Dette er en ganske krevende setning å lage, men det er fint å vite om den, å forstå dem.
Enklere måter å si cirka de samme på er:
È troppo caro/a per me.
Costa troppo.
Camminiamo pochi passi ed entriamo in una piccola boutique di cioccolato. Dentro c’è caldo e profuma di cacao.
Elisa va subito al bancone, dove ci sono dei piccoli cioccolatini avvolti in carta argentata con stelle blu. La confezione brilla sotto le luci del negozio.
«Questi sono i Baci Perugina. Li conosci, vero? Mia nonna teneva sempre un Bacio nella borsa» dice, un po’ a me, un po’ alla signora dietro il bancone.
«Ne prendo due, per favore.»
«Il Bacio lo ha inventato una donna molto speciale: Luisa Spagnoli. Ti va un caffè? Così mangiamo i Baci e ti racconto la storia.»

Norsk oversettelse
Vi går noen få skritt og går inn i en liten sjokoladebutikk.
Inne er det varmt, og det lukter kakao.
Elisa går rett bort til disken, der det ligger små sjokolader pakket inn i sølvpapir med blå stjerner.
Esken glitrer under butikklysene.
«Dette er Baci Perugina. Du kjenner dem, ikke sant? Bestemoren min hadde alltid en Bacio i vesken,» sier hun, litt til meg og litt til damen bak disken.
«Jeg tar to, takk.»
«Bacio ble oppfunnet av en helt spesiell kvinne: Luisa Spagnoli. Har du lyst på en kaffe? Da kan vi spise Baci og jeg kan fortelle deg historien.»
Troviamo un bar con tavolini rotondi e il profumo di caffè nell’aria. Ci sediamo.
Beviamo due caffè mentre le persone passano veloci fuori dalla finestra. Elisa apre il suo Bacio e lo guarda.
«Allora… chi era Luisa Spagnoli?» le chiedo.
«Luisa è nata a Perugia, più di cento anni fa. La sua famiglia era povera, ma lei aveva tanta energia. Con suo marito aveva una piccola drogheria. Lì faceva confetti e altri dolci. Era molto brava.»
«Drogheria?» chiedo. «Per me questo nome ricorda la farmacia…»
«No no, in Italia drogheria vuol dire un piccolo negozio dove si vendono spezie, zucchero, cacao, confetti… cose così. Non è una farmacia.»
«Ah, capisco!» dico. «Un negozietto di cose buone.»«Esatto.»

Norsk oversettelse
Vi finner en kafé med små runde bord og hvor det dufter av kaffe. Vi setter oss.
Vi drikker hver vår kaffe mens folk haster forbi utenfor vinduet.
Elisa åpner sin Bacio og ser på den.
«Så… hvem var Luisa Spagnoli?» spør jeg.
«Luisa ble født i Perugia for mer enn hundre år siden. Familien hennes var fattig, men hun hadde masse energi.
Sammen med mannen sin hadde hun en liten “drogheria” - kolonialhandel. Der laget hun godteri og andre søtsaker. Hun var veldig flink.»
«Drogheria?» spør jeg. «For meg høres det ut som apotek…»
Elisa ler. «Nei nei, i Italia betyr drogheria en liten butikk som selger krydder, sukker, kakao, sukkertøy… slike ting. Det er ikke et apotek.»
«Ah, jeg forstår!» sier jeg. «En liten butikk med gode ting.»
Elisa nikker. Nettopp.»

«Poi, all’inizio del Novecento, Luisa apre la Perugina» continua Elisa. «La sua piccola fabbrica di dolci e cioccolato. All’inizio ci lavorano poche persone, ma Luisa ha tante idee…»
Bevo un sorso di caffè caldo. Mi piace ascoltare queste storie di donne forti.
«Luisa crea nuovi dolci, aiuta le operaie, organizza attività per i bambini delle famiglie. È una donna moderna, molto prima del suo tempo. E continua sempre a sperimentare.» «E così inventa i Baci?» chiedo.
«I Baci nascono da un gesto molto intelligente e creativo, direi quasi femminile nel modo pratico e sensibile di vedere le cose. Luisa voleva recuperare gli scarti della produzione di altri dolci e trasformarli in qualcosa di nuovo, buono e prezioso.
Così crea una pralina imperfetta, un po’ irregolare, con cioccolato gianduia, granella di nocciole e una nocciola intera. Un cioccolatino nato dal niente.
All’inizio aveva un altro nome, poi diventa Bacio, e diventa subito chiaro qual è il cuore del messaggio: un dono che parla al posto delle parole.

Norsk oversettelse
«Så, på begynnelsen av 1900-tallet, åpner Luisa La Perugina,» fortsetter Elisa.
«Det er den lille godteri- og sjokoladefabrikken hennes. I starten arbeider det bare noen få personer der, men Luisa har mange ideer…»
Jeg tar en slurk varm kaffe. Jeg liker å høre sånne historier om sterke kvinner.
«Luisa lager nye søtsaker, hun hjelper arbeiderne, organiserer aktiviteter for barn i familiene. Hun er en moderne kvinne, lenge før sin tid. Og hun fortsetter alltid å eksperimentere.»
«Og det er slik hun finner opp Baci?» spør jeg.
«Baci blir til gjennom en veldig smart og kreativ idé – jeg vil nesten si typisk “kvinnelig”, på den praktiske og følsomme måten å se ting på.
Luisa ville bruke restene fra produksjonen av andre søtsaker og forvandle dem til noe nytt, godt og verdifullt.
Så hun lager en liten, uperfekt konfektbit, litt uregelmessig, med gianduia-sjokolade, hakkede hasselnøtter og én hel hasselnøtt. En liten sjokolade som blir født ‘av ingenting’.
I begynnelsen hadde den et annet navn, men så blir den til Bacio, og da blir det også tydelig hva som er hjertet i budskapet: en gave som snakker i stedet for ord.
Una pralina imperfetta
- en “uperfekt” konfektbit
«Ed è qui che entra in gioco anche la pubblicità. Per far conoscere il Bacio, la Perugina sceglie immagini romantiche e immediate, che tutti possono capire.
Le campagne parlano sempre il linguaggio dei sentimenti: una coppia che si bacia sotto le stelle, i cartigli romantici, i messaggi segreti, il blu della notte, la luna…
Così il Bacio diventa famoso in tutta l’Italia.»
Norsk oversettelse
«Og det er her reklamen kommer inn i bildet.
For å gjøre Bacio kjent velger Perugina romantiske og umiddelbare bilder som alle kan forstå.
Kampanjene bruker alltid følelsenes språk: et par som kysser under stjernene, de romantiske små lappene, de hemmelige meldingene, nattens blåfarge, månen … Slik blir Bacio kjent i hele Italia.»
Magasinet Stilearte skriver:
«Det finnes knapt et mer drømmende og svevende bilde enn det som prydet den originale Baci-esken.
En intens, nesten søvnaktig fantasi der kjærligheten blir tett og litt ‘forbudt’.
Det er et mesterverk av lidenskap og diskret erotikk – både i emballasjen og i den antydende formen på selve sjokoladen.
Bildet Federico Seneca skapte, inspirert av Il bacio av Hayez, er løsrevet fra enhver scenografi og plassert mot en stille kveldshimmel. Slik ble det et pop-ikon lenge før popkunsten oppsto.»
«Affascinante. Ma … la moda? Come entra in gioco?»
«Eh, la moda arriva dopo. Tutto comincia con i conigli d’angora» dice. «I figli di Luisa volevano alcuni animali nel giardino di casa.
Tra questi c’erano proprio i conigli d’angora.
Luisa vede il loro pelo morbido e pensa: perché non provarlo?»
«Per fare vestiti?» chiedo.
«Esatto! Luisa fa filare il pelo e crea scialle, maglie e cappellini.
Sono caldi, morbidi e bellissimi. Le donne li adorano!»
«O Dio… fa un po’ impressione*. La pelle dei conigli?»
Elisa ride e scuote la testa. «Ma no, non la pelle! Solo il pelo.
Li pettinavano, come si pettina un gatto, e poi filavano la lana d’angora.»
«Ah… ho capito. Meno male.»
«E così nasce la prima parte dell’azienda che oggi conosciamo come Luisa Spagnoli.»
«Quindi tutto parte da una donna in una piccola città, con tante idee?»
«Proprio così» dice Elisa.
«Una donna con coraggio, con fantasia, e che ha lavorato sempre pensando alle altre donne.»
Elisa finisce di parlare e mi guarda.
Io prendo il mio Bacio, lo apro e finalmente lo metto in bocca.
È dolce, morbido e un po’ croccante.
Sorrido. «Che bella storia.»

Norsk oversettelse
«Fascinerende. Men ... moten? Hvordan kommer den inn i bildet?»
«Å ja, moten kommer senere. Alt begynner med angorakaninene,» sier hun.
«Luisas barn ønsket seg noen dyr i hagen hjemme.
Blant dem var det faktisk angorakaniner.
Luisa ser den myke pelsen deres og tenker: hvorfor ikke prøve det?»
«For å lage klær?» spør jeg.
«Nettopp! Luisa får pelsen spunnet til garn og lager sjal, gensere og små luer.
De er varme, myke og nydelige. Kvinnene elsker dem!»
«Å gud … det høres litt fælt ut. Brukte de… kaninskinn?»
Elisa ler og rister på hodet. «Nei, ikke skinnet! Bare pelsen.
De kjemmet kaninene, akkurat som man kjemmer en katt, og så spant de angorafibrene.»
«Ah… nå skjønner jeg. Godt å høre.»
«Og slik blir den første delen av firmaet som i dag heter Luisa Spagnoli født.»
«Så alt begynner med en kvinne i en liten by, med mange ideer?»
«Akkurat,» sier Elisa.
«En kvinne med mot, fantasi, og som alltid har arbeidet med tanke på andre kvinner.»
Elisa er ferdig med å fortelle og ser på meg.
Jeg tar min Bacio, åpner den og putterden endelig i munnen.
Den er søt, myk og litt sprø.
Jeg smiler. «For en fin historie.»
Ord i fokus: Fare impressione
Fare impressione betyr å gjøre inntrykk, men nesten alltid i en negativ eller «ubehagelig» betydning.
Det brukes når noe virker litt skremmende, ekkelt, urovekkende eller rett og slett får deg til å reagere med «oi, det der…».
Eksempler:
Mi fa impressione.
→ «Det går inn på meg» (i betydningen: jeg synes det er ubehagelig / ekkelt).
Quel film mi ha fatto impressione.
→ «Den filmen uroet/skremte meg»
Hele teksten på italiensk
È un pomeriggio freddo di fine novembre e Roma è già piena di luci natalizie.
Io ed Elisa, la mia amica romana, camminiamo per le vie eleganti vicino a via del Babuino.
Le vetrine brillano: cappotti morbidi, abiti colorati, borsette che sembrano gioielli.
Sento l’aria fresca sulle guance, ma la città è calda di luce.
A un certo punto mi fermo davanti alla vetrina di Luisa Spagnoli.
È un negozio che ho visto molte volte in varie città italiane.
C’è una giacca leopardata che attira la mia attenzione.
La stampa è marrone, beige e nera. La modella la indossa con pantaloni neri e una borsa nera lucida.
Accanto c’è anche una cappa, morbida, di un colore caldo.
Tutto è bellissimo, quasi magico.
«Che meraviglia…» dico piano. «Quella giacca…»
«Il leopardo? Molto carina», dice Elisa.
«… Ma non me la posso permettere*.»
«Eh… sono cose speciali», dice lei. «Vieni che ti faccio vedere una cosa..»
Camminiamo pochi passi ed entriamo in una piccola boutique di cioccolato.
Dentro c’è caldo e profuma di cacao.
Elisa va subito al bancone, dove ci sono dei piccoli cioccolatini avvolti in carta argentata con stelle blu.
La confezione brilla sotto le luci del negozio.
«Questi sono i Baci Perugina. Li conosci, vero? Mia nonna teneva sempre un Bacio nella borsa» dice, un po’ a me, un po’ alla signora dietro il bancone.
«Ne prendo due, per favore.»
«Il Bacio lo ha inventato una donna molto speciale: Luisa Spagnoli. Ti va un caffè? Così mangiamo i Baci e ti racconto la storia.»
Troviamo un bar con tavolini rotondi e il profumo di caffè nell’aria. Ci sediamo.
Beviamo due caffè mentre le persone passano veloci fuori dalla finestra.
Elisa apre il suo Bacio e lo guarda.
«Allora… chi era Luisa Spagnoli?» le chiedo.
«Luisa è nata a Perugia, più di cento anni fa. La sua famiglia era povera, ma lei aveva tanta energia. Con suo marito aveva una piccola drogheria. Lì faceva confetti e altri dolci. Era molto brava.»
«Drogheria?» chiedo. «Per me questo nome ricorda la farmacia…»
«No no, in Italia drogheria vuol dire un piccolo negozio dove si vendono spezie, zucchero, cacao, confetti… cose così. Non è una farmacia.»
«Ah, capisco!» dico. «Un negozietto di cose buone.»
«Esatto.»
«Poi, all’inizio del Novecento, Luisa apre la Perugina» continua Elisa.
«La sua piccola fabbrica di dolci e cioccolato. All’inizio ci lavorano poche persone, ma Luisa ha tante idee…»
Bevo un sorso di caffè caldo. Mi piace ascoltare queste storie di donne forti.
«Luisa crea nuovi dolci, aiuta le operaie, organizza attività per i bambini delle famiglie. È una donna moderna, molto prima del suo tempo. E continua sempre a sperimentare.»
«E così inventa i Baci?» chiedo.
«I Baci nascono da un gesto molto intelligente e creativo, direi quasi femminile nel modo pratico e sensibile di vedere le cose.
Luisa voleva recuperare gli scarti della produzione di altri dolci e trasformarli in qualcosa di nuovo, buono e prezioso.
Così crea una pralina imperfetta, un po’ irregolare, con cioccolato gianduia, granella di nocciole e una nocciola intera. Un cioccolatino nato dal niente.
All’inizio aveva un altro nome, poi diventa Bacio, e diventa subito chiaro qual è il cuore del messaggio: un dono che parla al posto delle parole.
«Ed è qui che entra in gioco anche la pubblicità.
Per far conoscere il Bacio, la Perugina sceglie immagini romantiche e immediate, che tutti possono capire.
Le campagne parlano sempre il linguaggio dei sentimenti: una coppia che si bacia sotto le stelle, i cartigli romantici, i messaggi segreti, il blu della notte, la luna…
Così il Bacio diventa famoso in tutta l’Italia.»
«Affascinante. Ma … la moda? Come entra in gioco?»
«Eh, la moda arriva dopo. Tutto comincia con i conigli d’angora» dice.
«I figli di Luisa volevano alcuni animali nel giardino di casa.
Tra questi c’erano proprio i conigli d’angora.
Luisa vede il loro pelo morbido e pensa: perché non provarlo?»
«Per fare vestiti?» chiedo.
«Esatto! Luisa fa filare il pelo e crea scialle, maglie e cappellini.
Sono caldi, morbidi e bellissimi. Le donne li adorano!»
«O Dio… fa un po’ impressione*. La pelle dei conigli?»
Elisa ride e scuote la testa. «Ma no, non la pelle! Solo il pelo.
Li pettinavano, come si pettina un gatto, e poi filavano la lana d’angora.»
«Ah… ho capito. Meno male.»
«E così nasce la prima parte dell’azienda che oggi conosciamo come Luisa Spagnoli.»
«Quindi tutto parte da una donna in una piccola città, con tante idee?»
«Proprio così» dice Elisa.
«Una donna con coraggio, con fantasia, e che ha lavorato sempre pensando alle altre donne.»
Elisa finisce di parlare e mi guarda.
Io prendo il mio Bacio, lo apro e finalmente lo metto in bocca.
È dolce, morbido e un po’ croccante.
Sorrido. «Che bella storia.»
Tror du at dette ville vært en fin måte å lære på?
For tenkt om du både kunne lyttet og lest, fått oversettelsen, kunne svart på spørsmålene over, og i tillegg fått tilbakemeldinger?