Italiensk med Thea

«Ordene reiser gjennom verdener. Oversetterne er de fører dem fram.»

 

– Anna Rusconi 

Fra italiensk til norsk - og tilbake 

"Oversettelse handler for det meste om valg. Det finnes uendelig mange måter å si noe på. Summen av valgene du tar, blir tonen i boka.

Men er den rett?"

- Thea Marie Dolva

Hvorfor jeg elsker å oversette


Hvordan fanger man stemningen i en bok?


Sanseligheten. Spenningen.
Den lille dirringen av romantikk i en scene.

Det går sjelden an å gå løs på teksten ord for ord.

 

Da jeg oversatte min første bok fra italiensk, var jeg desperat.

 

Ja, faktisk skikkelig fortvila.

Jeg hadde hundre spørsmål til hver side, og klarte ikke å stole på at det var jeg som satt med svarene.

Det jeg ikke visste, var at oversettelse handler om valg. Det er sånn det ER. 

Og at det er naturlig, og sunt, å ha tvil. 

 

Heldigvis hadde jeg en reddende engel: Antonella, en studievenninne jeg møtte i Bologna, som cirka samtidig med meg begynte å satse på litterær oversettelse. 

Hun hjalp meg gjennom den første kneika og vi kom i mål til slutt. Samme år deltok jeg på en event om oversettelse på Litteratur på Blå i Oslo, og samtlige i panelet snakket om "den grusomme førsteboka". Da skjønte jeg at det ikke bare var jeg som hadde det slik. Og også – at det kunne bli bedre!

 

Bok nummer to, Blå sult ble lettere å puste seg gjennom, den var nærmere meg i tonen og dessuten en veldig kul og underground, skrevet av Viola di Grado fra Catania, en forfatter jeg siden har fulgt tett.

Plutselig var jeg kvalifisert til å bli med i Norsk oversetterforening, hvor det var et varmt og levende miljø. Jeg fikk også delta på et stort seminar sammen med italienere som oversetter til norsk. Det ga meg vind i seilene!

Nå har jeg akkurat oversatt min tredje roman, og denne gangen ligger språket helt tett opptil mitt eget, og den er lagt til byer jeg kjenner godt slik at jeg kan bevege meg velkjent rundt i miljøet.

Det føles som å dykke ned under overflaten og oppdage at teksten puster sammen med meg.

En helt annen opplevelse. Jeg er glad i jeg holdt ut! Og jeg er blitt hekta. 

Bøkene jeg har oversatt:

Den siste utgivelsen er Det perfekte (2026) av Vincenzo Latronico. 


Les NRKs anmeldelse av boken her.

Skaff deg den splitter nye boken her.

Italiensk tittel: Le assaggiatrci av Rosella Postorino 
Norsk tittel: Ved ulvens bord (Cappelen, 2020), oversatt av Thea Marie Dolva

En internasjonal bestselger - basert på en sann historie

Tyskland 1943: 26 år gamle Rosa har mistet alt i krigen. Foreldrene er døde, og ektemannen er soldat i krigsfronten.

Hun er fattig, redd og alene, og har ikke stort å stille opp med når SS forlanger at hun skal være prøvesmaker for Hitler.

Tre ganger om dagen skal hun og ni andre kvinner dra til det hemmelige hovedkvarteret, Ulvehiet, for å smake på maten før den blir servert til Føreren.

Kvinnene tvinges til å spise noe som kan ta livet av dem, og de deler seg inn i to grupper: De lojale fanatikerne på den ene siden, og kvinnene som Rosa på den andre, de som insisterer på at de ikke er nazister, selv om de hver dag risikerer sitt eget liv for Hitlers.

Ved ulvens bord av Rosella Postorino (Innbundet) - Norli Bokhandel

Italiensk tittel: Fame blu av Viola di Grado
Norsk tittel: Blå sult (Solum 2022), oversatt av Thea Marie Dolva

Fortelleren i Blå sult er 27 år gammel og har flyttet fra Roma til Shanghai. Hun har nylig mistet tvillingbroren sin, Ruben, og reiser i sorg.

Shanghai var brorens drøm, og når hun kommer dit tar hun hans navn. Sorgen gjør henne apatisk og tom, og byen suger henne rett inn.

Hun beveger seg rundt i en fremmed verden som synes full av raske remedier og ting hun kan skildre, men ikke forstå - som et dataspill på et annet språk.

Til daglig underviser hun i italiensk på en språkskole, en jobb som engasjerer henne minimalt.

En kveld, på en nattklubb, møter hun den mystiske jenta, Xu. Relasjonen hun utvikler til Xu oppstår i et komplett tomrom hvor det ikke finnes noen motvekt.

Sorgen og Xu skal komme til å fylle hele hennes eksistens, og Shanghai er den berusende drømmen, og marerittet, som omgir henne.

Blå sult handler om erotikk, besettelse, og en dyp og smertelig sorg. Det er en sår roman om avhengighet og savn - og om å la seg fortære av sulten på kjærlighet.

Blå sult - roman av Viola Di Grado (Innbundet) - Norli Bokhandel

Lese selv på italiensk? Vi har varierte, lettleste historier perfekt for deg som ennå ikke er klar for en full roman.

Les mer