In translation language facility is not enough; blood and sweat are the secret.
– Samuel Putnam

Fra italiensk til norsk - og tilbake 

"Formidling og oversettelser handler om valg. Det finnes uendelig mange måter å si det samme på. 

Akkurat som en skuespiller må velge stemmeleie og kraft i hver replikk, må jeg velge ordene mine. 

Hver eneste setning blir et valg, og summen av dem - det er stemmen i teksten som jeg formidler!"

- Thea Marie Dolva

Hvorfor jeg elsker å oversette


Hvordan fanger man stemningen i en bok?


Sanseligheten. Spenningen.
Den lille dirringen av romantikk i en scene.

Det går sjelden an å gå løs på teksten ord for ord.

 Men ofte begynner det nettopp der: 
 
Jeg leser, nøster opp betydningen av hvert ord, og så slipper jeg dem fri – 
gir dem en ny språkdrakt, et norsk uttrykk som bærer den samme tonen, det samme hjerteslaget som originalen.


Da jeg oversatte min første bok fra italiensk, var jeg desperat.


Skikkelig fortvila, og desperat. 

Jeg hadde hundre spørsmål til hver side, og klarte ikke å stole på at det var jeg som satt med svarene.

Det jeg ikke visste, var at oversettelse handler om valg.

Og at det er naturlig, og sunt, å ha tvil. 

Det finnes uendelig mange måter å si det samme på. Akkurat som en skuespiller må velge stemmeleie og kraft i hver replikk, må jeg velge ordene mine.

Hver eneste setning blir et valg, og summen av dem - det er stemmen i boken!

Heldigvis hadde jeg en reddende engel: Antonella Lettieri - en erfaren oversetter jeg møtte da jeg studerte i Italia, og en av mine beste venner. 

Hun hjalp meg gjennom den første kneika, og bok nummer to ble lettere å puste seg gjennom.

Nå i høst oversetter jeg min tredje bok, og denne gangen ligger språket tett opp mot mitt eget.

Det føles som å dykke ned under overflaten og oppdage at teksten puster sammen med meg.

En helt annen opplevelse.

Bøkene jeg har oversatt:

Italiensk tittel: Le assaggiatrci av Rosella Postorino 
Norsk tittel: Ved ulvens bord (Cappelen, 2020), oversatt av Thea Marie Dolva

En internasjonal bestselger - basert på en sann historie

Tyskland 1943: 26 år gamle Rosa har mistet alt i krigen. Foreldrene er døde, og ektemannen er soldat i krigsfronten.

Hun er fattig, redd og alene, og har ikke stort å stille opp med når SS forlanger at hun skal være prøvesmaker for Hitler.

Tre ganger om dagen skal hun og ni andre kvinner dra til det hemmelige hovedkvarteret, Ulvehiet, for å smake på maten før den blir servert til Føreren.

Kvinnene tvinges til å spise noe som kan ta livet av dem, og de deler seg inn i to grupper: De lojale fanatikerne på den ene siden, og kvinnene som Rosa på den andre, de som insisterer på at de ikke er nazister, selv om de hver dag risikerer sitt eget liv for Hitlers.

Ved ulvens bord av Rosella Postorino (Innbundet) - Norli Bokhandel

Italiensk tittel: Fame blu av Viola di Grado
Norsk tittel: Blå sult (Solum 2022), oversatt av Thea Marie Dolva

Fortelleren i Blå sult er 27 år gammel og har flyttet fra Roma til Shanghai. Hun har nylig mistet tvillingbroren sin, Ruben, og reiser i sorg.

Shanghai var brorens drøm, og når hun kommer dit tar hun hans navn. Sorgen gjør henne apatisk og tom, og byen suger henne rett inn.

Hun beveger seg rundt i en fremmed verden som synes full av raske remedier og ting hun kan skildre, men ikke forstå - som et dataspill på et annet språk.

Til daglig underviser hun i italiensk på en språkskole, en jobb som engasjerer henne minimalt.

En kveld, på en nattklubb, møter hun den mystiske jenta, Xu. Relasjonen hun utvikler til Xu oppstår i et komplett tomrom hvor det ikke finnes noen motvekt.

Sorgen og Xu skal komme til å fylle hele hennes eksistens, og Shanghai er den berusende drømmen, og marerittet, som omgir henne.

Blå sult handler om erotikk, besettelse, og en dyp og smertelig sorg. Det er en sår roman om avhengighet og savn - og om å la seg fortære av sulten på kjærlighet.

Blå sult - roman av Viola Di Grado (Innbundet) - Norli Bokhandel

Thea holder nå på med oversettelsen av sin tredje roman, Le perfezioni, av Vincenzo Latronico, som utkommer våren 2026.

Liker du varierte historier på italiensk? 

Les mer

 

Å drive med litterær oversettelse er gøy fordi ofte hvis teksten er poetisk gir det liten mening å oversette ordrett.


Vi kunne gitt deltagerne oppgave i å forsøke å lage vakre oversettelser fra italiensk til norsk på f.eks. et dikt eller en sang i et utvalg av fem…

Gå til FB gruppa og post en tekst jeg retter