Nyttige setninger på italienske spisesteder

språk
Spise og besatille på restaurant i Italia

I denne artikkelen lærer du nyttige ord og setninger du kan få bruk for når du skal ut å spise og drikke - eksempelvis på barer, caffeèr og alle typer spisesteder du kan finne i Italia. 

Du har kanskje også spørsmålet: bør jeg tipse og i såfall hvor mye, og hva er coperto? Vi svarer også på dette i denne artikkelen.


Etter dette vil du ha lært nok til å kunne bestille mat og drikke, alt om aperitivo, samt kultur og etikette på barer og restauranter i Italia
.


Du finner mye god italiensk mat og vin
, og steder hvor du spise i Italia er nesten uendelige.

Noen ganger være vanskelig å hvor en skal gå, så forskjellen på spisesteder kan være fint å vite. 

Der vi i Italia sier bar, menes det kafè i Norge. 

En kafè (caffeteria) i Italia er et sted hvor en enten kjøper med seg ulike konditorvarer, eller at en setter seg ned med en kake og en kaffe ved siden av - eller varm sjokolade på kalde dager. 

Baren er et møtepunkt på små og store steder i Italia, og som du vet om du har reist litt i Italia, er den åpen fra morgen til kveld. Om morgenen er den en kafé, utover dagen blir den et lite lunsjsted og mot kvelden blir den stedet for å ta en aperitivo eller en drink.

Innhold: 

  • Slik får du god service når du er ute å spiser og drikker i Italia
  • Nyttige gloser i det italienske dagligliv
  • Hvor er det best å spise lunch og middag i Italia
  • Her lærer du nyttige setninger til bruk på barer, cafeèr og spisesteder



Slik får du god service når du er ute å spiser og drikker i Italia 

 

I Norge er det kanskje litt mer akseptert å subbe rundt uten å se opp - en hilsen kan være et nesten urørlig nikk, og en flørt kan være et blikk. Nå skal ikke jeg fortelle deg hvordan du skal flørte, men jeg vil råde deg til å løfte blikket og hilse skikkelig når du går inn i en butikk, kafé, bar eller restaurant i Italia!

Da erkjenner du at du trer inn i noen andres rom, og du viser respekt til de som jobber der. 

Kontakt er et nøkkelord - men også valgene av ord vil ha utslag på hvilken service du får. 

Hver oppmerksom på dette med å værer dus eller ikke dus. Der vi i Norge sier HEI (CIAO) til alle, gjør vi ikke det i italia. Dette har å gjøre med høflighet og respekt. 

Du er på den trygge siden når du bruker buongiorno eller buonasera når du kommer, og når du går sier du grazie mille og arrivederci. 

Fordi - dette med takt og tone er annerledes i Italia enn i Norge. Mye av den viktige italienske kotymen finner du beskrevet her

 

Nyttige gloser i det italienske dagligliv 

 

Når vi hilser: 

  • Buongiorno = God morgen / God dag
  • Buonasera = God kveld
  • Salve = Hei (høflig)
  • Ciao = Hei (uformelt) 
  • Scusi = Unnskyld (formelt)
  • Scusa = Unnskyld (uformelt)
  • Grazie mille = Tusen takk
  • Di niente = Ingen årsak, ingen fare, bare hyggelig
  • Arrivederci! = Ha det, på gjensyn 

 

Har du lyst å starte med italiensk?

 

Hvor er det best å spise lunsj og middag i Italia?

 

Etter en dag fylt til randen av sol, kunst og opplevelser, er det vidunderlig å synke ned ved et restaurantbord og bestille retter som er så gode at man vil gråte.

Restaurant, ja, eller burde man heller velge en annen type spisested? Og hva er egentlig forskjellen? 

Grovt sett kan vi si at en trattoria er mindre formell enn restauranten. Den er tradisjonelt sett familiedrevet og fokuserer på lokal mat og vin, rause porsjoner og rimeligere priser.

Pizzeriaen tilhører folket, uansett alder, uansett anledning - romantisk, festlig, familievennlig. 

Prisen er som regel snill. Osteriaen passer for deg som er mest opptatt av drikken - men gjerne tar noe godt ved siden av! 

 

 

Den italienske pizzeriaen passer til stort sett alle anledninger


Men hva er egentlig forskjellen på italienske spisesteder


Her lærer du nyttige setninger til bruk på barer, cafeèr og spisesteder 

Før vi går innpå eksempler på setninger så la oss svare på dette ofte stilte spørsmålet: “Hva er forskjellen på italienske barer og caffér?  

Du vet kanskje at “bar” på italiensk har en litt annen mening enn på norsk? 

Vi har også variantene caffetteria og pasticceria, men vanligvis dekker baren både morgenens ønske om cappuccino, cornetto og en aldri så liten “bomba” (krembolle) som behovet for lunsj, aperitivo og drinker senere på dagen.

Baren er med andre ord både kafé og utested i ett, og den kommer i alle varianter. Noen er bittesmå og interne, andre er store og fungerer nærmest som kantine for folk som arbeider i nærheten.

I en vidunderlig scene i filmen Pranzo di Ferragosto ser vi hovedpersonen Gianni gå og handle i en nærbutikk, og samtidig, i samme butikk/bar, ta et glass vin med kameraten sin. 

Bordet er en tønne med to stoler.

 Nydelig barscene fra “Pranzo di Ferragosto” - der baren er en tønne og to stoler.

 

Mitt tips: Ikke vær redd for å gå inn på en bitteliten lokal bar der folk titter nysgjerrig på deg. Det er her du får praktisert italiensken din!

 

Kan man spise lunch på barer i Italia? 


En italiensk bar er ikke som en norsk bar da den åpner tidlig om morgenen og serverer kaffe, juice og bakst til frokosten. 
Utover dagen serverer den varme og kalde lunsjretter med vin og øl til, og mot kvelden tar den mer form av en bar slik vi kjenner den, altså et utested. 

Baren er et av de viktigste møtestedene i Italia. Baren er steder italienere inntar sin caffè opptil flere ganger på dagen - gjerne etter mer eller mindre faste klokkeslett. 

Svært mange barer “forvandles” til lunchsteder midt på dagen, så når du er i Italia neste gang - bør du teste ut å spise på et slikt sted. Ofte kan du få lunch fra 6-7 euro, inkludert vann og kaffe. 

Minivokabular på bar

 

  • Un caffè, per favore - En espresso, takk.
  • Un caffè doppio, per favore. - En dobbel espresso, takk.
  • Vorrei un americano. - Jeg vil gjerne ha en americano.
  • Un cappuccino, per favore. - En cappuccino, takk.
  • Vorrei due panini. - Jeg vil gjerne ha to panini.
  • Una focaccia, per favore. - En focaccia, takk.



En av de mest populære drinkene i Calabria er Spritz Piccante del Capo



Det du trenger å vite om betaling, bruk av kort og kontanter, hva du sier når du kommer, bestiller, betaler og går fra en bar i Italia


Mye av dette lurer nordmenn ofte lurer på - så la oss se konkret på det: 

 

Hvor skal jeg betale?


Det kan iblant oppstå forvirring blant turister i Italia om hvor man egentlig skal betale. I Norge er vi vant til at vi kjøper og betaler hos samme barista som lager også kaffen vår, men i Italia deler man iblant opp disse rollene. Man betaler “alla cassa” (i kassa) og bestiller “al bancone” (ved disken). 

Det betyr at du først henvender deg til personen i kassa og bestiller det du skal ha, og det trenger ikke å være så spesifikt. 

Du trenger for eksempel ikke å indikere hvilken juice du skal ha eller hvilke smaker på isen. 

Det holder med en juice (“un succo di frutta”), en is med to kuler (“un gelato con due gusti”). 

Kassereren slår det inn, du betaler og får en kvittering (“lo scontrino”) som du tar med deg bort til disken. Der kan du indikere detaljene rundt bestillingen din. 

Dette kan føles avskrekkende i starten, men du kommer inn i det etterhvert, og om du gjør “feil”, og går til disken før kassa, så løser de ansatte det fort mellom seg ved å rope over til hverandre. 

Nessun problema - Ingen problem. 

Langt fra alle barer har denne løsningen. Se deg rundt og følg strømmen.  

 

Husk at en italiensk “caffè” tilsvarer en espresso! Mange nyter den med litt sukker i. 

 

Bør du bruke kort eller kontant i Italia?


Carta o credito? 
Det blir stadig vanligere å betale med kort i Italia, men hvis du kjøper veldig lite, er det ofte foretrukket at du betaler med kontanter, og helst mynt eller små sedler. 

Det er ikke alltid populært å komme med en 50-eurosseddel når du kjøper en kaffe til 1,20.  Enkelte steder har en regel om at man må bruke over 5 eller 10 euro for å få lov til å betale med kort. Men som regel ordner det seg, på ett eller annet vis. 

Uansett, vi anbefaler å alltid å ha litt kontakter på lur. Italienere setter pris på å få betalt i kontanter når det er småbeløp. Og det bør vi respektere - vi er tross alt på besøk i deres land. 

La oss nå se på nyttig vokabular du får bruk for når du skal på bar i Italia (mye av dette kan du selvsagt også bruke på en rekke andre steder)

 

Når du ankommer:

 

  • Buongiorno! - God morgen / God dag!
  • Buona sera! - God kveld!

 

OBS: “Ciao” er OK i noen settinger, men husk at det er veldig uformelt. Du bør egentlig ikke bruke Ciao på bar, med mindre du er fast gjest og har vært der noen ganger.

 

Når du bestiller: 

Vorrei betyr “Jeg vil gjerne ha” og dette er et nydelig ord å bruke ved bestilling.

  • Vorrei un cappuccino. 
    – Jeg vil gjerne ha en cappuccino.
  • Vorrei una spremuta d’arancia.
    – Jeg vil gjerne ha en ferskpresset appelsinjuice.

 

Per favore tilsvarer det engelske “please” og brukes hele tiden. Sett det inn på slutten av bestillingen din. 

  • Un caffè, per favore
    – En kaffe, takk. 
  • Vorrei una bottiglietta d’acqua, per favore.
    – Jeg vil gjerne ha en liten flaske vann, takk.
  • Vorrei una birra media bionda, per favore
    – Jeg vil gjerne ha en halvliter lyst øl, takk. 

 

  • Prego! - Vær så god!
  • Grazie! - Takk!
  • Grazie mille! - Tusen takk!
  • Mi scusi … - Unnskyld meg ….

 

Ved betaling: 

  • Quant’è? - Hvor mye blir det? 
  • Posso pagare? - Kan jeg betale?
  • Offro io! - Jeg spanderer!
  • Tenga il resto. - Behold resten.

 

Hvis du har kjøpt masse forskjellige ting til deg selv og ditt selskap, kan du saktens spørre: 

  • Quando le devo? 
    – Det betyr noe som - hvor mye kommer (alt dette) på? 

Når du går: 

  • Grazie e arrivederci! - Takk og farvel!

 

Du kan også si en ting til med et smil: Buon lavoro - som betyr god jobb. Det er hyggelig og vil bli satt pris på. Dersom du vet at du vil komme tilbake, er det også hyggelig å si: Alla prossima - som betyr “til neste gang” (som det spanske Hasta la vista)

 

Den italienske kafeen 

 

Caffetteria: “La caffetteria”, også forkortet til “caffè”, og fra gammelt av kalt “bottega del caffè” kan oversettes med kaffebar på norsk - et sted som hovedsakelig serverer kaffe og annen varm drikke. 

Disse lokalene er iblant store nok til at man kan sette seg og lese eller jobbe litt på laptopen, som en kontrast til de små barene der folk er kjapt innom og så ute igjen, og der samtalen står i fokus. 

Mange av disse er også kombinert med et av salg av konditorvarer. 


Minivokabular på caffetteria: 

  • Un caffè americano, per favore
    – En americano, takk.
  • Un tè verde, per favore
    – En grønn te, takk.
  • Vorrei una tisana.
    – Jeg vil gjerne ha en urtete.
  • Una cioccolata calda, per favore.
    – En varm sjokolade, takk.
  • Un latte macchiato, per favore.
    – En kaffe latte, takk (varm melk med en espresso-shot).
  • Con / senza …
    – Med / uten
  • Panna montata
    – krem
  • Latte vegetale
    – Vegetabilsk melk 

 

Oppskriften på italiensk kakao gir en fyldig og kremete konsistent, som ekte smeltet sjokolade. Den du får i Torino er ganske annerledes enn tyntflytende kakao som vi er vant med fra Norge. 

 

Hvordan bestille på restaurant

 

Det er ikke så vanskelig å bestille på restaurant i Italia. Akkurat som på andre steder du vil bestille noe er det nydelig å starte setningen din med “vorrei”:

Vorrei … - Jeg vil gjerne ha ….

F.eks:

  • Vorrei un risotto ai funghi e il vino bianco della casa. 
    – Jeg vil gjerne ha en risotto med sopp og husets hvitvin

 

Et annet høflig uttrykk er “potrei avere”, som betyr “kunne jeg få”:

F.eks.

  • Potrei avere una bottiglia d’acqua? 
    – Kunne jeg få en flaske vann?

 

Når du leser opp retten du ønsker eller vinen du ønsker fra en meny, er det alltid flott å legge til “per favore” etterpå, som brukes på samme måte som “please” på engelsk:

F.eks.

  • Una caraffa di vino della casa, per favore.
    – En karaffel med husets vin, takk.

 

Andre nyttige uttrykk på restaurant:

  • Grazie mille!
    – Tusen takk!
  • Un’altra bottiglia, per favore.
    – En flaske til, takk. 
  • Il conto, per favore.
    – Regningen, takk. 

 

Har du lyst til å bli god i italiensk vil denne guiden deg masse nytte. 

 

Det er et typisk spørsmål du kan få på restaurant i Italia etter at maten er servert, når kelneren kommer for å se til at alt er i orden: Tutto a posto? Er alt i orden? 

Og da kan du for eksempel svare:

  • Sì, grazie, tutto a posto! 
    – Ja, takk, alt i orden!
  • Tutto perfetto, grazie!
    – Alt er nydelig, takk!
  • A postissimo!
    – Alt er tipp topp.
  • Sì, ma vorrei un’altra bottiglia di vino.
    – Ja, men jeg vil gjerne ha en flaske vin til. 

 

Da jeg var 19 år flyttet jeg til Bologna i Italia, og etter et par måneder kom min far på besøk.

Han tok med venninnene mine og meg på en nydelig osteria i Via del Pratello for å spise og drikke god vin.
  

Da flasken var tom og de nylærte italienske ordene stokket seg i munnen min, kom min far meg til unnsetning, han hadde fransk i bunn: 

Encore! sa han.

På italiensk ville dette blitt “ancora”, som kan oversettes med “mer”, og det er jo enkelt å forstå! Mer vin kom på bordet.

 

Men la oss lære en gang for alle hvordan man på raffinert vis bestiller en flaske til. 


Når jeg bestiller noe, enten det er på bar, gelateria eller restaurant, elsker jeg å bruke ordet “vorrei”, som betyr “jeg vil gjerne (ha)”. 

Trill godt på r-en når du uttaler dette ordet: Vorrrrrrei!

Alternativt kan du fortelle hva du ønsker, og legge til “per favore” til slutt.

  • Vorrei un altro … 
    – Jeg vil gjerne ha en til.
  • Un altro, per favore ….
    – En til, takk. 


Når vi ønsker oss en til av noe, kan vi altså bruke ordet “altro”, som kan oversettes med “annen” eller “andre”.

I setningen nedenfor bruker jeg hunkjønnsformen “altra” fordi “bottiglia” er hunkjønn: 

  • Un’altra bottiglia di vino, per favore. 
    – En flaske vin til, takk.

Det samme her:

  • Un’altra bottiglia di birra, per favore.  
    – En flaske øl til, takk

I denne setningen vil jeg derimot bruke hankjønnsformen “altro” fordi “bicchiere” er hankjønn: 

  • Vorrei un altro bicchiere di vino, per favore. 
    – Jeg vil gjerne ha et glass vin til, takk.

Hvis vi refererer til flere ting, må vi bruke flertallsformene “altri” (hankjønn) og “altre” (hunkjønn):

  • Vorrei altri due bicchieri, per favore. 
    – Jeg vil gjerne ha to glass til.
  • Altre due birre, per favore.
    – To øl til, takk. 
  • Un biz, per favore
    – En runde til, takk. 

 

Har du lyst å bli god i italiensk